大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球队粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍球队粤语的解答,让我们一起看看吧。
般尼茅夫是伯恩茅斯的粤语音译。 伯恩茅斯足球俱乐部(AFC Bournemouth),英格兰西南部多塞特郡海边度假城市伯恩茅斯的职业足球俱乐部,1899年建立,最初的名称是博斯科姆比,1923年更名为伯恩茅斯与博斯科姆比竞技足球俱乐部,1972年改为现在的名称,即 AFC Bournemouth。 2015-2016赛季成功升级至英超,这也是伯恩茅斯建队116年来第一次踢英超联赛。
般尼茅夫是伯恩茅斯的粤语音译。伯恩茅斯足球俱乐部(AFC Bournemouth),英格兰西南部多塞特郡海边度假城市伯恩茅斯的职业足球俱乐部,1899年建立,最初的名称是博斯科姆比,1923年更名为伯恩茅斯与博斯科姆比竞技足球俱乐部,1972年改为现在的名称,即 AFC Bournemouth。2015-2016赛季成功升级至英超,这也是伯恩茅斯建队116年来第一次踢英超联赛。
飓风队在粤语中被称为“飛天飓風”。这个名称中,“飛天”意为在空中飞行,强调了风力强劲的特点;而“飓風”则是指类似于台风一样强烈的自然灾害,再次体现出该队具有强大的能量和压倒性的力量。
整个名字寓意着该队在比赛中具有变幻无常的攻击手段,能够带来惊人的表现和震惊人心的结果。作为一个运动队伍的名字,既要有吸引力,也要准确地表达出队伍的特点和品质,这个名称很好地达到了这一目的。
因为同样的字 粤语拼音和汉语拼音不同 同样的读音 粤语和普通话的字不同比如 Beckham 普通话翻译为贝克汉姆 而粤语翻译为碧咸 碧bik1 咸haam4 发音更接近Beckham所以 基于同样的原因 不管是NBA球员还是球队还是其他名字 都不一定相同希望能帮到你
英超俱乐部布伦特福德粤语叫宾福特 。
中国内地国语译名和广东,香港地区粤语译名有所不同,例如英超球队粤语译名为阿仙奴,车路士,纽卡素,卫斯咸,但国语译名为阿森纳,切尔西,纽卡斯尔,西汉姆,所以国语和粤语译名吾同,就做成叫法吾同 ,布伦特福德粤语就叫宾福特 。
一看这标题就知道,又是一个拉仇恨、地域黑的话题!作为一个世代祖居南粤的广东人,今天我就为这个标题,和那些逢“粤”必喷的杠精们杠上一杠!
不知从什么时候开始,在网上总有那么一小撮人,好像广东人挖了他家祖坟似的逢粤必反、逢粤必喷。本想在此骂回去的,但广东人天生包容、豁达的天性,让我很快就平静下来,我爸从小就教育我别跟傻子一般见识,你要钦敬他们………!
说正事,广东体育台在翻译外国球队的队名、人名时跟普通话不一样,不伦不类?!真是呵呵……了!
【卡纳瓦罗一一简拿华路】
但凡读过点书上过地理课的人都知道,广东人有着两千多年的文明文化记载,历经千年“粤语”还保持着“九音六调”的古汉语发音,相对于现代的汉语有区别不是很正常吗?怎么到了普语地区就变成“不伦不类”呢?但你们这种追求语言统一的坚韧还是值得我们钦敬的。
说到英译中这回事,不论你们同不同意我都认为粤语的翻译是最贴切、最接近原音的译法(只限“音译”),最大优点就是无论国人还是外国人很容易就明白意思。
假如,你在大街上碰到一个外国人,你跟他聊体育。你说你是“贝克汉姆”的粉丝,外国人可能会一脸懵逼……谁是“贝克汉姆”?如果我用粤语说“碧咸”,我想有90%的外国人会明白我说的是前曼联的万人迷Beckham一一David beckham。
【贝克汉姆一一碧咸】
学过英语的都知道,英语的尾音都是轻声,在不需要太规范的环境只要能明白意思,省略了也无伤大雅,在这一点粤语翻译是深得精髓。
譬如:Ronaldo,普语翻译是一一罗纳尔多,粤语翻译是一一朗拿度。
Canavaro,普语翻译是一一卡纳瓦罗,粤语翻译是一一简拿华路。
范布隆克霍斯特——粤语翻译是:云邦贺斯
………………
从上面几个音译名字可以看出,普语翻译是将尾音也一起翻译过来。这就尴尬了,两种不同的语言生搬硬套的搬运过来,总让人有种莫名其妙、画蛇添足的感觉,一句话,就是只有我们自己看的明白!
【齐达内一一斯丹】
如果说上面几个普语译音,外国人勉强能明白意思,那么下面这两个就真的让人“云里雾里、不知所谓”了!
Zidane;如果只从英语译音看,打死我也不会联想到,这个名字就是大名鼎鼎的“齐祖”一一齐达内(普语译音)!
我们再看看粤语译音一一斯丹!简单直接一听就明。
Pogba,普语翻译是博格巴。粤语翻译是一一波巴。
Beckham,普语翻译是一一贝克汉姆,我说你干嘛要将本来很轻的尾声要重重的读出来?还给他翻译成中文!难不成人家几个字母你就几个中文的翻译才够“传神”?
再看看粤语的翻译一一碧咸,
不想说了自己领会吧!
【罗纳尔迪尼奥一一朗拿甸奴】
阿展与绝大多数广东人一样,对普语翻译和粤语翻译都保持客观的态度,虽然粤语有着一两亿的人在说,但在中国14亿人口中也就是沧海一粟。况且广东人低调、包容的性格,也从没有刻意让天下人都说粤语。
在普语地区或者主流媒体,我们都是随大流的跟随大众,你们要说他是“贝克汉姆”,我们也从不会执拗的一定说“碧咸”!说大点这是民族大义,往小处说这叫做“互相尊重”!
【博格巴一一波巴】
何况我们用粤语翻译的东西,都仅限于在粤港澳、珠三角地区,也可以说我们是“自娱自乐”,从不妨碍别人。也从不强迫别人一定要“入乡随俗”,大家看看近几十年移民广东的“新移民”就知道,那些人有几个会说地道的广东话?更别说深圳90%的人都不会说粤语!
所以说,请你们别再说“鸟语”、“不伦不类”的话了,你听不懂可以不听、不讲。好像你们的东北话、四川话、湖南话……我们也听不懂,我们不是照样能和平共处吗,不会说粤语你就说普通话,因为,广东人的普语程度都是九级以上的,哈哈………!
放下成见、多一些包容,这个世界会更和谐!
到此,以上就是小编对于球队粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于球队粤语的5点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于上港申花足协杯3...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于巴萨一队的问题,...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于阿曼足球超级联赛...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英超伤病名单最新...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于多特蒙德vs埃因...